To Dub or Not to Dub?
Sony Pictures Classics
To dub or not to dub, that is the question. And while it might seem like a no-brainer, depending on which side of the coin you reside on, it is actually a fairly complicated issue. I mean, I'm sure you're sitting there right now saying to yourself, "This guy's an idiot of course they should always…" But always what? That's the real question. Both translate into box office; both have their fans and detractors; and both can radically affect your feelings on a film. Some people don't like to read a movie. Others don't think the mouth movements are more important than the content. So let's take a look at the pros and cons of the sacred arts of dubbing and subtitling. Subtitling:
The art of translating the words spoken as literally as possible and scrolling them along the bottom of the screen to convey them to an audience who speaks another language. Dubbing:
The art of having new voices record the dialogue in a brand new language, often by rewriting the script to make the dialogue seem to match the mouth movements. Me? I fall dead between both camps. While my favorite first viewing method is always subtitling, I admit I'll skip subtitled films once it hits around midnight – especially if I want to stay awake. But often times, once I've seen a film, I'll check out the dub just to admire the cinematography… and to see if I can watch the dub as the preferred method for that film. C. Robert Cargill - - - Email Me
Most Commented
Most Recommended
Popular Photo Galleries
Mad MenCheck out Season Two Pix.
The HillsAre alive with the sound of backstabbing.
Elijah WoodMore than a Hobbit.
Guy RitchieWe're ready for RocknRolla, whatever happens with Madonna.
FergieFergalicious indeed!
|